Laowai, Farang, Gwai Lo: Kaba Sözler mi?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Kaba Sözler mi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Kaba Sözler mi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Kaba Sözler mi?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Nisan
Anonim
Sohbet eden insanlar
Sohbet eden insanlar

Farang (Tayland), Laowai (Çin), Gwai Lo (Hong Kong) - Asya'da yabancılar için pek çok kelime var ama endişelenmeyin: hepsi kaba veya aşağılayıcı olarak kabul edilmez!

Çoğu zaman bakışlar, nefes nefese kalmalar ve hatta belki de bariz bir şekilde işaret etme eşliğinde, laowai terimi, Çin'de sokaklarda yürürken şüphesiz arkanızda çalacaktır. Günümüzün uluslararası dünyasında bile, Asya'daki yabancılar, özellikle kırsal alanlarda veya daha az turist gören ücra yerlerde, genellikle bir yenilik veya gösteridir.

Küçük çocuklar özellikle özür dilemezler; sizi cesaretle ebeveynlerine işaret edebilirler, sonra gerçek olduğundan emin olmak için koltuğunuzu çekerler. Ve sık sık iyi niyetli yerel halktan utanarak yanınızda durup fotoğraf çekmenizi isteyeceksiniz! Daha sonra tamamen yabancılarla Facebook arkadaşlarınız olacak.

Laowai, Asya'daki Batılı turistlere yönelik tek kelime değil; hemen hemen her ülkede, yabancılara atıfta bulunmak için ayrılmış en az bir yaygın kelime vardır. Farang, Tayland'da her türden Batılı veya Taylandlı olmayan ziyaretçiyi tanımlamak için kabul edilen bir kelimedir. Herhangi bir dilde olduğu gibi, bağlam, ortam ve ton, sevgi ve hakaret arasında ayrım yapar.

Yabancılar Asya'da Neden Bu Kadar Dikkat Çekiyor?

Televizyonlar ve web siteleri ileuluslararası haberleri ve Hollywood'u bu kadar çok eve aktarırken, nasıl oluyor da yabancılar Asya'da hala bu kadar yeni?

Asya'nın binlerce yıldır dışarıdan gelen ziyaretçilere kapalı olduğunu ve turizme ancak nispeten yakın zamanlarda açıldığını unutmayın. Çin, 1980'lere kadar gerçekten Batı'ya açılmadı. İzole Bhutan'ın ilk televizyon yayını 1999 yılına kadar yoktu. Sakinlerin hiç Batılı bir yüz görmediği uzak yerlere seyahat etmek Asya'da hala tamamen mümkün!

Birçok yerde, yerel halkın karşılaştığı ilk Avrupalı temsilciler genellikle kaba baharat tüccarları, başıboş denizciler ve hatta toprakları ve kaynakları zorla almaya gelen emperyalistlerdi. İlk teması kuran bu sömürgeciler ve kaşifler pek de hoş elçiler değildi; birçoğu yerli halka küçümseyerek davrandı ve bugün bile devam eden bir ırk ayrımı yarattı.

Asya'daki Yabancılar için Ortak Terimler

Birçok Asya ülkesindeki hükümetler yabancılara yönelik argo atıfların kullanımını engellemek için kampanyalar başlatmış olsa da, kelimeler televizyonda, sosyal medyada, haber manşetlerinde ve yaygın kullanımda görünmeye devam ediyor. Söylemeye gerek yok, insanlarla dolu bir restoranda yemek yerken bakışlara maruz kalmak, kültür şokunu dizginlemek için pek bir şey yapmıyor.

Asya'daki açık tenli gezginlere yönelik tüm terimler rahatsız edici değildir. Sinirli bir öfkeyle masaları çevirmeye ve itibarı kurtarmanın tüm kurallarını çiğnemeye başlamadan önce, sizden gelişigüzel bir şekilde "yabancı" olarak bahseden kişinin herhangi bir zarar vermeyebileceğini anlayın.

"Yabancı" kelimeleri bileveya "ziyaretçi", keskin bir tonlamayla ve tehditkar bir vücut diliyle söylendiğinde kulağa kaba gelebilir - yani her şey bağlama kadar kaynar. Öte yandan, güler yüzlü bir yerel tarafından, hiçbir kötü niyet kastedilmeden, gelişigüzel bir şekilde yüzünüzden bir yabancı olarak anılabilirsiniz.

Tam kapsamlı olmasa da, Asya'dayken duyabileceğiniz yabancılar için birkaç genel terim:

  • Çin: Laowai
  • Tayland: Farang
  • Japonya: Gaijin
  • Endonezya: Buleh
  • Malezya: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivler: Faranji

Tayland'da Farang

Bazen "fah-lang" olarak duyulan farang, Tayland'da Tay olmayan Batılı insanları (bazı istisnalar vardır) tanımlamak için yaygın olarak kullanılan bir kelimedir. Kelime nadiren aşağılayıcı bir şekilde kullanılır; Taylandlılar, sizin yanınızdayken size ve arkadaşlarınıza farang diye hitap edebilirler.

Farang'ın son derece saldırgan olduğu bazı istisnalar vardır. Bazen Tayland'da kaba, pis veya ödemesi çok ucuz olan düşük bütçeli sırt çantalı gezginlere yönelik bir ifade farang kee nok - kelimenin tam anlamıyla "kuş kakası farang".

Buleh Endonezya'da

Buleh ("boo-leh" gibi geliyor) Endonezya'da yabancıları ifade etmek için sıklıkla kullanılır. Farang'ın aksine, bazı olumsuz etkileri var. Kelime "yapabilir" veya "mümkün" anlamına gelir - fikir, yerlilerin yabancılarla uğraşırken daha fazlasını elde edebileceğidir çünkü bir buleh olmayabilir.yerel gümrükleri veya normal fiyatları öğrenin. Ona her şeyi anlatabilir veya eski bir dolandırıcılığı kullanabilirsiniz, o da size inanacaktır. O bir buleh.

Biraz kafa karıştırıcı, buleh Malezya'da "can" veya "mümkün" için meşru kelime olarak kullanılır; her gün duyacaksınız. Endonezyalılar daha çok "can" için bisa ("bee-sah" gibi geliyor) kelimesini ve yabancılara atıfta bulunmak için buleh rezervini kullanırlar. Basitçe söylemek gerekirse: kelimeyi her duyduğunuzda sinirlenmeyin - insanlar sizin hakkınızda konuşmuyor olabilir!

Orang putih, kelimenin tam anlamıyla "beyaz insan" olarak tercüme edilir ve kulağa ırksal gelse de, terim nadiren bu şekilde kullanılır. Orang putih aslında Malezya ve Endonezya'da açık tenli yabancılar için yaygın bir terimdir.

Çin'de Laowai

Laowai ("laaw wye" gibi geliyor) "eski yabancı" veya "eski yabancı" olarak çevrilebilir. insanlar varlığınız hakkında heyecanla sohbet eder, niyetleri nadiren kabadır.

İlk yıllık Miss Laowai Güzellik Yarışması, "Çin'deki en ateşli yabancıları" bulmak için 2010 yılında düzenlendi. Gösteri, medyada ve günlük konuşmalarda laowai kelimesinin kullanımını boş yere engellemeye çalışan Çin hükümetini oldukça şaşırttı.

Laowai terimi genellikle şakacı bir şekilde kullanılır ve kendinizden biri olarak bahsetmek kesinlikle otel personelinin kıkırdamasını sağlayacaktır. Laowai ve Çince merhaba demeyi bilmenin yanı sıra, bazı yaygın ifadeleri bilmek iletişim kurmanıza yardımcı olacaktır.

Çin'deki Yabancılar için Diğer Şartlar

Laowai kesinlikle en yaygın ve en az tehdit edici olsa da, genel çevrenizde şu diğer terimleri duyabilirsiniz:

  • Waiguoren: Waiguoren ("wai-gwah-rin" olarak telaffuz edilir) basitçe "yabancı kişi" anlamına gelir.
  • Meiguoren: Meiguoren ("may-gwah-rin" olarak telaffuz edilir), Amerikan için doğru terimdir. Rahatlamak; mei güzel demektir!
  • Lao Dongxi: Neyse ki yaygın değil, lao dongxi ("laaw-dong-shee" olarak telaffuz edilir) "aptal yaşlı aptal" anlamına gelir ve açıkça aşağılayıcıdır.
  • Gwai Lo: Gwai lo - çeşitli varyasyonlarıyla - Hong Kong veya Güney Çin'de daha sık duyulan Kantonca bir kelimedir. Kelime, gevşek bir şekilde "yabancı şeytan" veya "hayalet adam" olarak çevrilir. Kökenleri aşağılayıcı ve olumsuz olsa da, kelime genellikle açık tenli yabancı ziyaretçileri tanımlamak için gayri resmi olarak kullanılır.
  • Sai Yan: Sai yan ("iç çekme" olarak telaffuz edilir) bazen Batılı insanlara atıfta bulunmak için kullanılır.
  • Guizi: Yaygın olarak kullanılan guizi, Mandarin Çincesinde şeytan için genellikle yabancılar için kullanılan, yüzyıllardır kullanılan bir kelimedir. Riben guizi bir Japon şeytanı (yabancı), yang guizi ise Batılı bir şeytandır. Diğer varyasyonlar arasında yingguo guizi (İngiliz şeytanı) ve faguo guizi (Fransız şeytanı) bulunur.

Önerilen: